A universal translator that works only in conference halls, however, would be of limited use to travellers, whether intergalactic or merely intercontinental. Mr Powell’s conversation translator will work anywhere that there is a mobile-phone signal. Speech picked up by the headsets is fed into speech-recognition software on a nearby laptop, and the resulting text is sent over the mobile-phone network to Microsoft’s translation engine online.
One big difficulty when translating conversations is determining who is speaking at any moment. Mr Powell’s system does this not by attempting to recognise voices directly, but rather by running all the speech it hears through two translation engines simultaneously: English to Spanish, and Spanish to English. Since only one of the outputs is likely to make any sense, the system can thus decide who is speaking. That done, it displays the translation in the other person’s goggles.
At the moment, the need for the headsets, cloud services and intervening laptop means Mr Powell’s simultaneous system is still very much a prototype. Consecutive, single-speaker translation is more advanced. The most sophisticated technology currently belongs to Jibbigo, which has managed to squeeze speech recognition and a 40,000-word vocabulary for ten languages into an app that runs on today’s smartphones without needing an internet connection at all.
Nani?
Some problems remain. In the real world, people talk over one another, use slang or chat on noisy streets, all of which can foil even the best translation system. But though it may be a few more years before “Star Trek” style conversations become commonplace, universal translators still look set to beat phasers, transporter beams and warp drives in moving from science fiction into reality.